Truy cập nội dung luôn
Quay lại

Seminar: Công nghệ dịch thuật trong Cách mạng 4.0

Ngày 13/11/2020 tại Viện Ngoại ngữ-Đại học Bách Khoa Hà Nội đã diễn ra buổi seminar với chủ đề “Công nghệ dịch thuật trong Cách mạng 4.0.” Tham dự buổi sinh hoạt chuyên môn có toàn thể Ban lãnh đạo Viện ngoại ngữ cùng các cán bộ giảng viên Bộ môn Tiếng Anh chuyên nghiệp, Lý thuyết tiếng và Văn minh Anh-Mỹ và Tiếng Anh cơ sở.

Diễn giả của buổi seminar là PGS. TS. Nguyễn Ái Việt, nguyên Viện trưởng Viện CNTT – Đại học Quốc Gia Hà Nội. Bên cạnh đó, buổi seminar còn có sự tham dự của các thành viên thuộc Hội trí thức Khoa học và Công nghệ trẻ Việt Nam trong đó có thầy Lê Vũ Khánh – phiên dịch viên kỳ cựu, từng phiên dịch cho các lãnh đạo cao cấp trong chính phủ Việt Nam, TS. Đào Hồng Thu, nguyên giảng viên Bộ môn Ngôn ngữ và Văn hóa Á Đông và ThS. Vương Thị Thanh Nhàn, giảng viên Bộ môn Dịch – ĐH Ngoại ngữ (ULIS), ĐH Quốc Gia HN.

Mở đầu buổi seminar, TS. Nguyễn Việt Khoa, Viện trưởng Viện Ngoại ngữ khẳng định đây là một chủ đề được đông đảo cán bộ giảng viên tại Viện quan tâm bởi việc chủ động nắm bắt những thay đổi về công nghệ dịch thuật và giúp sinh viên chuẩn bị tốt cho những thay đổi đó trong thời gian học tập tại Viện là một nhiệm vụ quan trọng.

TS. Nguyễn Việt Khoa phát biểu tại buổi seminar.

Trong phần trình bày của mình, PGS.TS. Nguyễn Ái Việt đã nêu rõ những tiêu chí về kỹ năng cũng như những tố chất mà một người làm biên-phiên dịch cần có để có thể thành công trong nghề. Diễn giả cũng cho người tham dự thấy bức tranh toàn cảnh về thị trường dịch thuật và phần mềm dịch thuật trên toàn thế giới và tại Việt Nam. Buổi seminar cũng tập trung mở rộng kiến thức của người tham dự về các phần mềm hỗ trợ dịch thuật (Trados, Déjà vu và IBM) và các máy dịch tự động (RBMT, EBMT, SMT và NMT) đồng thời khái quát lại lịch sử phát triển của dịch máy.

PGS. TS. Nguyễn Ái Việt trình bày về các yêu cầu về kỹ năng, phẩm chất của người làm biên-phiên dịch

Nửa sau của buổi seminar, diễn giả cùng các thành viên của Hội trí thức Khoa học và Công nghệ trẻ Việt Nam đã có phần trao đổi rất sôi nổi và hữu ích với các cán bộ giảng viên của Viện Ngoại ngữ. Nội dung trao đổi xoay quanh các vấn đề như tích hợp công nghệ dịch (ví dụ Google Translate hay Trados) vào giảng dạy biên dịch như thế nào cho hiệu quả, các đề xuất thay đổi việc đào tạo biên dịch để đáp ứng tốt hơn với sự thay đổi nhanh chóng về công nghệ dịch và yêu cầu mới của thị trường, v.v.

Buổi seminar được đánh giá là thành công bởi đã đem lại nhiều thông tin thiết thực đối với người tham dự và cũng mở ra nhiều cơ hội trao đổi thông tin học thuật cũng như hợp tác trong tương lai nhằm nâng cao chất lượng đào tạo biên-phiên dịch tại Viện Ngoại ngữ, ĐH Bách Khoa Hà Nội.